通报号:
G/SPS/N/JPN/684/Corr.1
覆盖产品:
Plants and plant products
世界贸易组织 |
G/SPS/N/JPN/684/Corr.1
2019-10-18
19-6796
|
|
卫生及植物卫生措施委员会 |
原文:英文
|
通 报
勘 误
应 日本 代表团的要求, 发送 2019-10-18 如下信息:
有关植物卫生证书的植物保护法案实施条例拟定修改案;勘误
本通知是为了更正的2019年10月3日G/SPS/N/JPN/684号通报文第5栏超链接的"植物保护法案实施条例(无需随附PC的植物)第5.3条拟定修订案"。 正确内容如下: 第1页:第2段 "但这不应适用于用作化肥、饲料及其它农林渔业生产材料的及农林渔业部植物保护法案实施条例植物栏附表第14及15行规定的植物"。 应读作: "但这不应适用于用作化肥、动物饲料及其它农林渔业生产材料的或农林渔业部植物保护法案实施条例植物栏附表2第14项及15项规定的植物"。 第1页:"2. 干碎植物" "切碎干植物(不包括番泻叶(Cassia acutifolia)、桔子(Citrus sinensis)、桔皮及木薯(Manihot esculenta)根)" 应读作"剁碎干植物(不包括番泻叶茎(Cassia acutifolia)、桔子及桔皮(Citrus sinensis)及木薯根(Manihot esculenta))"。 第1页:"3. 碾碎干植物" "碾碎干植物(不包括桔子及罗梦子(Tamrindus indica及木薯根)"应读作"碾碎或捣碎干植物(不包括桔子及罗梦子(Tamarindus indica) 及木薯根)"。 第1页:"4. 未经压、切、剁或碾碎的干植物" "未经压、切、剁或碾碎的干植物。但木材及以下植物的下列部分被排除在外"应读作"未经压、切、剁或碾碎的干植物。但除木材外,以下所述植物部分不在干植物之列"。 第1页:"排除部分" "排除部分"应读作"排除植物部分". 第2页: 英文名/学名 "紫苏(Perilla ocimoides)"应读作"紫苏(Perilla ocymoides)"。日本栗(Castanea crenata)"带壳籽"排除植物部分,应读作"栗子(不包括去皮栗子)"。 英文名/学名"秘鲁胡椒(Schinus mole)"应读作 "秘鲁胡椒(Schinus molle)"。 板栗(Castanea mollissima)"带壳籽"排除植物部分应读作"栗子(不包括去皮栗子)" 第3页: 巴西坚果树(Bertholletia excelsa) "带壳籽"排除植物部分应读作"坚果 (不包括去皮坚果)" 评议最终日期有 2 December 2019年12月2日延至2019年12月18日。 https://members.wto.org/crnattachments/2019/SPS/JPN/19_5736_00_e.pdf
文本可从以下机构得到:
[ ] 国家通报机构
[X] 国家咨询点,或其他机构的联系地址、传真及电子邮件地址(如能提供):
International Trade Division (国际贸易处) Economic Affairs Bureau (经济事务局) Ministry of Foreign Affairs (外务省) 2-2-1 Kasumigaseki, Chiyoda-ku Tokyo 100-8919, Japan Fax: +(81 3) 5501 8343 E-mail: enquiry@mofa.go.jp
|
|
|